A critical perspective on theoretical approaches and models in audiovisual translation with possible didactic applications: Classic versus innovation
DOI:
https://doi.org/10.24136/rsf.2023.007Keywords:
Karamitroglou model, NER model, NTR model, FAR model, quality assessmentAbstract
The present overview article summarizes some of the models applied in the field of audiovisual translation which has witnessed a significant expansion in academia and translation practice in recent years. The article describes selectively the models as proposed by Karamitroglou in 2000, the NER model (2015), the NTR model (2017) and the FAR model by Pedersen (2017) outlining their advantages, disadvantages, possible didactic application and their employment not only in translation-focused higher education classes but also the translation industry. Furthermore, it briefly outlines other models to illustrate a wealth of research possibilities to be used as an inspiration for those who delve into audiovisual translation.
References
Abdelaal, M. N., 2019. Subtitling of Culture-bound Terms: Strategies and Quality Assessment. In: Heliyon 5, pp. 1-27
Camus-Camus, C., 2015. Negotiation, Censorship or Translation Constraints? A Case Study of Duel in the Sun. In: J. Díaz-Cintas, J. Néves, 2015. Audiovisual Translation: Taking Stock. Cambridge Scholars Publishing.
Delabastita, D., Ch. Taylor, D. Katan, P. Fawcett, I. Mason, J. Díaz Cintas, 2003. Book Reviews. In: “The Translator”, vol. 9, no. 2, pp. 333-366.
De Linde, Z., N. Kay, 1999. The Semiotics of Subtitling. In: Chaume Varela, F., 2002. Models of Research in Audiovisual Translation. In: “Babel”, vol. 48, no 1, Amsterdam, Netherlands. pp. 1-13.
Ferrer Simó, M., 2016. La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España. Seis estudios de caso. Doctoral Thesis. Spain: Chaume University.
Fodor, I. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. In: Chaume Varela, F., 2002. Models of Research in Audiovisual Translation. In: “Babel”, vol. 48, no 1, Amsterdam, Netherlands. pp. 1-13.
Hu, R., S. Zhou, Z.R. Tang, S. Chang, Q. Huang, Y. Liu, W. Han, E.Q. Wu, 2021. DMMAN: A Two Stage Audio-Visual Framework for Sound Separation and Event Localization. In: “Neural Networks”, vol. 133, PP. 229-239.
Hu, Z., 2021. A Multimodal Approach to Translation Quality Assessment of Interlingual Subtitling: Theoretical Reflections. Proceedings of the 7th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2021), pp. 297-309
Chaume Varela, F., 2004. Film studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. In: “Meta”, vol. 49, no. 1, Montréal, pp. 12-24
Gottlieb, H. 1997. Subtitles, Translation and Idioms. In: Chaume Varela, F., 2002. Models of Research in Audiovisual Translation. In: “Babel”, vol. 48, no 1, Amsterdam, Netherlands. pp. 1-13.
Chaume Varela, F., 2002. Models of Research in Audiovisual Translation. In: “Babel”, vol. 48, no 1, Amsterdam, Netherlands. pp. 1-13.
Karamitroglou, F., 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam, Netherlands.
Koglin, A., J. G. Pereira da Silveira, M. Aparecida de Matos, V. T. C. Silva, W. H. C. Moura, 2022. Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception. In: “Cadernos de Tradução”, vol. 42, pp. 1-26.
Mattson, J., 2006. Linguistic Variation in Subtitling. The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD. MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings.
Miggiani, G.S., 2022. Measuring Quality in Translation for Dubbing: A Quality Assessment Model Proposal for Trainers and Stakeholders. In: “XLinguae”, vol. 15, pp. 85-102.
Moon S., L. Neves, V. Carvalho, 2018. Multimodal Named Entity Recognition Model for Short Social Media Posts. In: “Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies”, vol. 1, pp. 852-860.
Oliveira, R., J. Ferraz de Abreu, A. M. Almeida, 2022. Audiovisual Translation Models for Visually Impaired Users of Interactive Television (iTV). In: “Procedia Computer Science”, vol. 196, pp. 647-654.
Pedersen, J., 2007. Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. Doctoral Thesis. Stockholm University.
Pedersen, J., 2017. The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling. In: “The Journal of Specialised Translation”, no. 28, pp. 210-229
Piñero, R.B., J. Díaz.Cintas (eds.), 2015. Audiovisual Translation in a Global Context. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. London: Palgrave Macmillan
Romero-Fresco, P. 2021. Negotiating Quality Assessment in Media Accessibility: the case of live subtitling. Universal Access in the Infromation Society, 20, pp. 741-751.
Romero-Fresco, P., F. Pöchhacker, 2017. Quality Assesment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model. In: “Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies”, vol. 16, pp. 149-167.
Romero-Fresco, P., J.M. Pérez, 2015. Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model. In: Piñero, R.B., J. Díaz.Cintas (eds.). “Audiovisual Translation in a Global Context. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. London: Palgrave Macmillan.
Sanatifar, S., Z. Ghamsarian, 2023. Assessing the Quality of Subtitles using FAR Model: A Case of the English Subtitles of five Persian Films. In: “Media, Practice and Education”.
Szarkowska, A., K. Krejtz, Ł. Dutka, O. Pilipczuk, 2018. Are Interpreters Better Speakers? In: “The Interpreter and translator trainer”, vol. 12, pp. 1-20.
Titford, Ch. 1982. Subtitling – Constrained Translation. In: Chaume Varela, F., 2002. Models of Research in Audiovisual Translation. In: “Babel”, vol. 48, no 1, Amsterdam, Netherlands. pp. 1-13.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Copyright© by Publishing House Kazimierz Pulaski University of Technology and Humanities in Radom. All rights reserved.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.